他们的书店比较大,备货量比较多,否则也会像其他书店一样售罄,此时外面的人也不可能在这里排队了。
而且书店老板还表示,他已经打了不下二十个电话,向法国的出版社催货,可问题是那边根本就没有货。
所以读者想要埋怨,请直接埋怨出版社。
至于消费者该不该埋怨阿歇特图文出版社呢?
安娜伊作为主编,表示自己和同事也很冤枉。
按照原本的计划里,《布丽吉特》第一批上市的图书里,只有法文和英文版本,根本没有德文版本。
只不过正好在最后时间,德文版本的翻译通过了审定,赶上了最后的上市末班车,这才加印了数量不多的成书。
这种情况之下,圣诞节《布丽吉特》销量突然爆发,德国的存货紧张,也是理所应当的事情。
毕竟别说德国,就连备货最充足的法语与英语版本,现在同样处于缺货状态。
阿歇特图文出版社的电话,都快被各地经销商打爆了。
类似德国法兰克福那种排队购买的情况,在欧洲绝非个例。
阿歇特图文出版社连大本营法国都快顾不上了,又哪有功夫去满足德国经销商的求货需求。
什么叫幸福的烦恼?
这就是。
阿歇特图文出版社的主编安娜伊,此时终于明白了这句话的意思。
销量爆炸,好评如潮。
口碑方面,专业媒体盛赞,表示这是一部堪称经典的奇幻童话故事。
至于销量,根据阿歇特图文出版社在圣诞节之后的统计,从上市到了圣诞节结束的五天时间里,他们为整个欧洲准备的首批两百万册《布丽吉特》,摧枯拉朽的全部售罄。
阿歇特图文出版社同时也明白。
两百万册绝对不是真实的市场需求,因为他们只准备这么多。
而这场在圣诞节里,突如其来的童书狂潮,也打破了多个地区的销售纪录,并且引起了各大主流媒体的报道。
到后来,媒体们不约而同地为这件事冠上“女神图书事件”之名。
毕竟羽生秀树在书的扉页中已经写明,‘布丽吉特’这个名字的来历,便是因为凯尔特神话中的女神。
当然,就在阿歇特图文出版社加班加点的疯狂加印,加快翻译不同的语言版本,欧洲媒体竞相报道这件事的时候。
《布丽吉特》的作者,我们的主角羽生秀树,其实对于这件事的热
本章未完,请点击下一页继续阅读!