将本站设为首页
收藏文学官网,记住:www.wxhqjs.net
账号:
密码:

文学书院:看啥都有、更新最快

文学书院:www.wxhqjs.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文学书院 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

网游之九转轮回
作者:莫若梦兮
简介: 恋人被逼身死,他怀着滔天恨意进入天劫游戏中;

本想获得极品...
更新时间:2024-12-12 23:34:00
最新章节:第5850章:进一步突进
下乡大东北,知青靠刺绣风靡全村
作者:相思不再念
简介: 非遗刺绣传人易迟迟魂穿年代同名同姓小可怜。

父亲渣继母毒?...
更新时间:2024-12-13 00:03:00
最新章节:第519章 修复操
人生副本游戏
作者:我爱小依
简介: 【你觉得人生无趣吗?】

【你想要体验一下另一个世界的不同人...
更新时间:2024-12-12 23:59:00
最新章节:第一千二百九十四章:重重叠叠(大章求月票)
寒门宰相
作者:幸福来敲门
简介: 宋太祖赵匡胤曾言:“宰相须用读书人。”简单的说,这是寒门学子官至宰相的故事。
更新时间:2024-12-13 00:37:00
最新章节:一千两百六十四章 天下再无沈梦溪
这就是牌佬的世界吗?亚达贼!
作者:灰宅
简介: 林隼的眼睛一闭一睁,睡醒的他发现自己的房间出现了“亿”点点的变化......
更新时间:2024-12-12 23:32:00
最新章节:第九十章 我想我永远不会忘记你吧
神三群聊:三国
作者:混日子的又一天
简介: 云气蕴养技术真厉害,材料学爆炸。

“众所周知,左手倒右手,...
更新时间:2024-12-12 23:43:00
最新章节:第677章:我可是仙人,什么场面没见过?