渠道与宣传能力这些硬件设施是摆在那里的,主要的偏向就是科幻与文集,童话之前也出版过几本,但基本都是扑街。
选择这个出版社由好处与坏处很明显,就不赘述了。
“没有。”韩轼想了想报出了一个时间:“下午两点,喝下午茶谈谈。”
“嗯,到时候我也会去,一定会给争取一个好的分层价格。”电话那边的孟涛补充了一句:“《木偶奇遇记》虽然我只看了第一卷,但也是目前最符合市场的童话,出版肯定没问题。”
孟涛这话,算是在安慰韩轼,后者压根就没什么感觉,再交谈了两句明天见面具体细节,才挂断电话。
将废稿销毁。
所有翻译的作品,无论译者水平再高,再客观也是带着个人的理解与意识,包括韩轼。
“叔本华说,任何有特色、精辟、别具深意的一段语言文字,在翻译成另一种语言之后,几乎都无法精确和完美地发挥出原文的效果。很对的一句话,但它能达到八分原文效果了。”韩轼挥动着手上的稿件。
“剩下两分的中国化,我的翻译功底肯定是比不过任溶溶老先生,但我目前的翻译绝对是最符合目前中国市场的,也就是——商业化。”
一个小故事,在七十年代的时候,夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,这个耳熟能详的英文,不用想,学生立刻回答:“我爱你”。夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很好’就足够了。”
很夸张的小段子,但七十年代,日本老一辈,或许一辈子都不会讲“我爱你”,对于他们来说太肉麻了,所以,夏目漱石所说的今夜月色很好,是很符合当时爱意的表达。
“快点把东西收好,导演说了,如果三点前必须弄好,不想被批就速度点。”
“把固定架,把固定架拆了没有?”
“怎么少了一个固定架,你拆完了吗?快去看看后山那个固定架,少了一个从你工资里面扣。”
“收起来,快把它收起来。”
透过窗外能够看到所有工作人员都忙忙碌碌的,三个月的拍摄,总共八期,并且在今天也播出了最后一期,草样年华正式结束。
门外响起蓬蓬的敲门声,随即响起了一道男声,低沉中带着一点女性化的声音传来。
“在一起拍摄也三个月了,都要分道扬镳了,不出去和工作人员打打招呼?”
“是来归还私人物品的?”韩轼
本章未完,请点击下一页继续阅读!