将本站设为首页
收藏文学官网,记住:www.wxhqjs.net
账号:
密码:

文学书院:看啥都有、更新最快

文学书院:www.wxhqjs.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文学书院 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

截教扫地仙的诸天修行
作者:弹剑听禅
简介: 柳柊是金鳌岛的柳树精,化形后成为碧游宫的杂役弟子。实际上,柳柊是杨眉大仙的后裔,具有...
更新时间:2024-11-29 09:05:00
最新章节:第八百八十四章 清末5
斗罗:绝世之天眼雨浩
作者:念路云归
简介: 【绝世唐门同人文,有过一本高订一万的龙吟九霄,放心入坑试读】当睁开眼睛的那一刻,自己...
更新时间:2024-11-29 09:33:03
最新章节:出了点事
参加前女友婚礼,现场逮捕新郎官
作者:刹车很及时
简介: 陆川穿越了,穿越地点竟然是死党前女友的婚礼现场。面对奉子成婚的老夫少妻,陆川本想建议...
更新时间:2024-11-29 10:01:00
最新章节:第1260章 逮捕小老板
理综挂科后我被迫屠龙了
作者:一心求死白骨精
简介: 理综挂科后,我收到了一封来自卡塞尔学院的信
更新时间:2024-11-29 09:37:00
最新章节:第660章 长船 虎彻 影秀 菊一文字
只有怪兽可以吗
作者:古信玄
简介: 网文填坑节来袭,独家番外连载爆更,大佬包场免费看。星盟历613年,一位穿越者抵达两界...
更新时间:2024-11-29 09:31:00
最新章节:NO.220:于是拽回地面
民间奇门风水秘术
作者:大茄子
简介: 【奇门风水,民间秘术,咒术,邪术,巫术,奇门遁甲,九宫命格,牵羊憋宝,祝由术】\n俗...
更新时间:2024-11-29 10:08:25
最新章节:第1479 章 七星汇聚(三十三)