一针文化强心剂,鼓舞人们要努力的寓言。”迪博说,“顾肯定是知道我回去担任文化和通讯部的第一部长,所以才特意写出这样的作品给我。这是对于我而言最好的礼物。”
迪博期满之后调取的职位虽目前还未公布,普通人是没法知道的,但在圈子里很不是什么秘密。
你想想,顾陆专门送出这样一部作品,那不就是把政绩甩他脸上吗?迪博能不感动吗?
这样说的话……卡蜜尔感慨,“顾的写作能力也太强了。吃一顿奶酪,就能够想出这么一部作品。”
“顾以后的奶酪我承包了!”迪博斩钉截铁地说。
那是应该的,卡蜜尔点头,她问,“迪博你准备怎么做?”
“不能辜负顾的好意,我亲自把它翻译成法文,然后我上任部长之后全力进行推广!”迪博说,“国内能拿的奖项,我要让这部作品全部拿下!”
这不是妄言,文化和通讯部的第一部长,相当是国内管理文化和通讯部门的一把手,这种力量,拿奖项太容易了。
“亲爱的,具体出版社就要麻烦你了。”迪博说。
卡蜜尔全名:卡蜜尔·让·拉加德尔,是法国拉加代尔集团的三公主。这集团旗下的阿歇特出版集团是世界六大出版集团之一,同时也是传媒巨头和航空巨头。简单来说吧,法兰西出版这一块,拉加代尔集团是垄断性的强。
瞧见了吧,作为著名的彭庞家族的继承人,妻子肯定不可能是平民。
“我一定会让莫格全力发行这本书。”卡蜜尔知道问题的严重性,丈夫担任文讯部的头头,改变国家实体经济肯定没办法,也不归他管。但能提振民众的精神,也是硕大的功劳。
不说多了,《谁动了我的奶酪?》起码ss+宣发推广……
说做就做,迪博也算是行动派。
当晚,便着手进行了一些基础的翻译,比如地名什么的,主标题《谁动了我的奶酪》,副标题《送迪博·彭庞书》
地球原文中是奶酪c站,顾陆对地名进行了小小的修改。c站变成了n站,硬要说有什么含义,可能就是南方的n。西南也是南!
姓名就没修改了,因为地球上译者翻译信达雅,两只小老鼠是sniff(闻)翻译成嗅嗅,scurry(急促跑)翻译成匆匆,两个小矮人hem译作哼哼,haw译作唧唧。
迪博的法文翻译把n站变成了,奶酪诺曼底大区站(normandie)。因为诺曼底是奶酪的发源地之
本章未完,请点击下一页继续阅读!