宴会时间已过,主人却并未到场。
这是一件极失礼的事。
更遑论,连那管家都消失的无影无踪。
“我不是说谁坏话,先生们,我只是认为,真正高贵的,绝不会在这等细节上出错。”
一头棕发的中年男人捏着酒杯,侃侃而谈。
“有些人只把自己的财富留给后代,却并未赐他们高尚的道德和真正的优雅体面——那并非学而成的东西,需要几代人的积累和努力,以及,高贵的血统——不不,我不是在暗指谁,各位也清楚,这是显而易见的事。”
“我们每个人的家族,不都是这样来的吗?”
几位绅士相视而笑,话里话外讽刺着并未到场的主人。
明思·克洛伊。
“若非他父亲,我真不愿参加这样粗陋的‘沙龙’…贝内文托先生。”有男人说话了,对着举杯的贝内文托,“倘若他妻子在世还好,现在…”
不屑地撇嘴。
但提到切莉·克洛伊,众人便安静了不少。
由于不能说死人坏话,所以,他们无话可说。
“…我妻子的妹妹,最近总往东区去。”有人找了新的话题,聊起那些吃不饱穿不暖的人,“我不知道,当今社会怎么了?”
他腔调悲愤:
“到处都是不三不四的人!”
“我们的国家正午的烈日般辉煌耀眼,可道德却一落千丈…”
他环顾四周,挺起没有肚子凸出的胸脯。
“看看我,诸位,这才是标准!我不是讽刺谁。”
周围纷纷符合:
“她们总需要一些引导。”
“是啊,但这对我们也是难题…”
“我听说,一点都不漂亮。她们只是好奇心作祟,像猫儿一样…”。
“…一张漂亮的脸蛋可没什么大用,还得足够‘硬朗’。”
贝内文托稍稍举杯,畅怀大笑:“亨德莱啊亨得莱!”
叫亨德莱的男人稍稍躬身,众人大笑后,饮了一口。
“我听说,最近城里可有点…”
有人出声,找了个新话题。
他抬起另一只空闲的手,向朋友们展示自己厚大的手掌,顺带着,展示上面嵌着巨大宝石的戒指。
“许多店都遭了偷儿。”
显然,受害者不止一个人。
“听我的店员说——不,是通过负责人传达的,对,他
本章未完,请点击下一页继续阅读!