若女人能骗人,那么,一个幼童,一个还没长大的男孩…
会骗人吗?
我对此抱有深深的遗憾——并非坠楼者,而是这位夫人,以及她那失了父亲的孩子。
我恳请借款者们,也同时要提醒诸位:
万物之父曾言‘让善良人到我身边,到那天国去;让不善人往下走,进无底无物满是烈焰的狱所。’
绅士们,女士们。
愿您们怜悯一个痛苦的女人和无依靠的孩子,也愿万物之父庇佑祂虔诚的信徒。」
报纸上的话引起了热议。
此时。
玛丽正和儿子舒坐在一间明亮华丽的餐厅里。
某个庄园的,某个主建筑的,某个巨大房间之一的,餐厅。
她换上了极为华丽的长裙,儿子也不如往常,褪下稚嫩,从无措变得享受起来。
丹尼尔·赫弗手旁放着几张报纸,被盛浓汤的瓷碗压住。
“有人呼吁,要给你捐款,玛丽。”
这报纸上的字让他笑了整个上午。一群蠢人。
捐款提议人是一位绅士,他和她妻子商量后,认为可以宣扬此事——不仅能警醒市民,少做那赌博之举,同时,也能救助玛丽·布朗,这可怜的女人,连同她那可怜的孩子。
这夫妻有爵士身份,是提议人。
但捐款者就有趣了。
那些有身份的,只提供了口头声援,在报纸上,在人群中,为自己扬名。
反而真金实物响应捐助的,是穷人。
不,也不能简单用‘穷人’来形容。
是‘吃得上饭、穿得起衣的’穷人——
这些底层人士看了报纸,心里怒火朝天,纷纷指责艾萨克·布朗没有道德,不仅败坏了医生和家族的名誉,也败光了自己多年来积攒的钱财——他殴打妻子,拿自己的孩子泄愤,还对外装出一副绅士的模样,试图往体面人那方靠。
这实在让他们感到愤怒。
他们找到了绅士,捐那几个便士或半个、一个先令,离开时还留下唾沫:
唾弃艾萨克·布朗。甚至有人找上记者,侃侃而谈,说什么自己虽过得艰难,但也不忍看一位衣食无忧的女士就这样落入贫苦。
丹尼尔·赫弗要怎么形容这些人呢…
‘贫穷刻在他们的骨头上,流淌在他们的血液中。’
玛丽·布朗掩口轻笑。
「虽然自己过得艰难,但
本章未完,请点击下一页继续阅读!