都一并扯出来。
他朋友不多,维克托·萨拉就是其中之一。
“从我还没接手产业时,我就认识他。”兰道夫有些烦躁:“我们一起喝酒,聊女人,同街上的酒鬼打架…他讽刺我是贪婪的秃鹫,我讽刺他的‘艺术品’一文不值、蠢到极致…”
回忆起和维克托相处的时光,兰道夫似乎又回到了那段下流无耻、脏话连篇的日子里。
那时他可配不上「泰勒」。
但快乐极了。
“他没有妻子,我也从没听过他有恋人。他比我的朋友还少,罗兰。我敢说,除了我,没有人会借给他两千镑——艺术品?不,不不,罗兰,虽然我们私下总是另一副面孔,但我可以保证。”
“他是个有天赋的艺术家。”
兰道夫说。
“他有天赋,也有一颗坚持不懈的心。”
“我只稍稍推了一把…”
艺术家。
这個称呼可不像缺钱的。
“因为他很少出售他的作品,也几乎不接受他人的‘帮助’——是的,没错。孤僻刻薄,不近人情,你可以用许多不好听的词形容他。”
“但那是我的朋友,罗兰,我不想某一天在绞刑架上看见他…”
“或者在火焰里。”
兰道夫深吸一口气,缓缓吐出来。
反复几次后,才转过脸,让罗兰能清晰听出他话语里的软弱和祈求:“我不‘要求’,罗兰,因为你是我同样重要的朋友。只是,如果你能,帮我瞧瞧他,行吗?”
“维克托是个好人,从不打探那些他不了解的——甚至伱可以用‘守旧’来形容他。”
“这样的人,怎么会和邪教产生联系?”
维克托·萨拉。
没有妻子,没有恋人,没有朋友。深居简出的怪人,艺术家。
兰道夫·泰勒的朋友。
“他身体怎么样?”罗兰问。
“他倒是没有表现出有什么问题…至少在我看来。两千镑,什么病会要两千镑。”兰道夫摇头:“…他只对他的作品感兴趣,除了生存必要的食物和水,他家里不会有其他‘没用的东西’。”
通常来说,找上邪教徒,或被邪教徒找上,最有可能的就是那些身患重病的人。
如果维克托·萨拉最近约了医生,事情就很明显了。
其次。
还有一种可能。
“你说他没有情人?”
本章未完,请点击下一页继续阅读!