看着书店里人潮如海,每个人面孔的眸子中都闪烁着憧憬的光,大家歌颂念着你的名字,赞扬着你的成就。
任何一个作家心中都会为了这个成就感而快乐到窒息。
翻译被称作对于图书的二次创作,在外文名著本地化的过程中,翻译作者绝对是最关键的人物。
查理·霍克贵为牛津大学英语文学院的院长,英格兰排名前三的大翻译家,译过的世界名著不计其数,也出版过一本复调式的《破碎的随机世界》。
只是无论是翻译作品还是个人创作,霍克的写作方向都偏向读者平均年龄在35岁以上的传统严肃文学。
往往《权力的游戏》、《指环王》、《暮光之城》这类通俗奇幻签售会上才能有的火爆场面。
霍克院长也还是第一次碰到。
“我的粉丝原来有这么多。伦敦本地的读者的文学品位这些年看上去变高了许多!”
老先生惊喜不已的将手中的图书递还给身前的大婶,心情大乐之余,随口感谢道:“感谢您参加我的签售会。”
“嗯嗯,这套书的插画选得真漂亮。”
大婶也对牛津院长竖起了一根大拇指。
呃。
霍克院长嘴角微微抽了抽。
这已经不是老先生第一次听到这个称赞了,甚至还碰上了有读者找工作人员问,能不能找那个插画作着签名的。
插画很漂亮,霍克肯定承认。
圣·艾克絮佩里的很多故事情节,都离不开插画的辅助。
当老先生从出版社处得知,这次拿不到原作的那套简笔插画的时候,需要后配的时候。
霍克还有诸多担心,这次的插画师能不能体悟到《小王子》的意境,会不会给自己托后腿。
幸好那个侦探猫应该对《小王子》的剧情本身就有比较深刻的理解。
他第一次见到这套插画的时候,也被画面的表现力给惊艳到了。
但这本书的重点是什么?
是他细腻隽永的文字啊。
签售会上老是听到赞扬插画,霍克先生心中多少有点被喧宾夺主的酸溜溜感觉。
恰巧有工作人员拿着一大筐回收的参加签售会的读者购买意向统计单从身边走过。
霍克院长就暂停了签名,朝工作人员招了招手。
之前放出来的二百六十章在单章提示前面。
(本章完)
36700540
杏子与梨提醒您:看完记得收藏【文学书院】 www.wxhqjs.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.wxhqjs.net,随时随地都可以畅阅无阻...